Bhartṛhari is a Sanskrit writer to whom are normally ascribed two influential Sanskrit texts: . Bhartrihari’s poetry is aphoristic, and comments on the social mores of the time. The collected work is known as Śatakatraya “the three śatakas or. Bhartrihari ; Barbara Stoler Miller (tr.); Bhartrihari: poems. Columbia University Press (UNESCO representative works), , xxviii + pages [11jul . Bhartrihari: poems (UNESCO collection of representative works) [Bhartrhari] on *FREE* shipping on qualifying offers. Bhartṛhari (also romanized.
|Country:||Trinidad & Tobago|
|Published (Last):||25 September 2004|
|PDF File Size:||3.40 Mb|
|ePub File Size:||18.86 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
In this connection, he posits in his introduction the ‘Kosambi’s law of manuscripts’: It is therefore essential to hear a whole string of words or sentence to get the correct meaning. A number of other versions by Telang, Kale and others looked at the different versions of the Bhartrihari corpus. Nothing enthralls us like an ample-hipped woman, Nothing else causes such pain.
Miller BSM includes versesthose “stanzas generally found in all versions” of the Bhartrihari canon, according to Kosambi.
Bhartṛhari – Wikipedia
Indeed, this view was elaborately defended by a professor at Dublin as late as the year Infirmity assails us, the skin wrinkles, The hair whitens, the body becomes crooked, Old age comes on. It was also re-translated into French under the title Theatre de I’ldolatrie ou la porte ouverte pour parvenir a poema connaissance du paganisme from Poeme in Ryder, Arthur WilliamWomen’s eyesA.
My personal assessment is that except for John Brough, most others lack poetic interest. India’s contribution to the study of language O Sky, my brother! Whoever neither gives nor consumes Goes the third way.
Birth is scented by death, Youth’s brilliance shadowed by old age. An example of one based on love is: The longed-for luxuries elude a man who has no merit.
Some would say the poem was pithily written, while others would point out that it simply poe,s us all that there is no point in wasting time and energy on one project when something far more significant is happening to make that project irrelevant. Notes in Sanskrit with English Translations. Passions are crocodiles, Conjectures are birds Destroying the tree of resolve.
For the folk hero, see Bharthari king. Contentment is menaced by ambition; Calm, by bold women’s amorous glances; Virtues, by human malice; Woodlands, by serpents; Kings, by criminals. Views Read Ooems View history.
His poetry has survived the considerable passage of time and is still studied today by students of Sanskrit. I believed that one woman bhartrihxri devoted to me, but she is now attracted by another man, and another man takes pleasure in her, while a second woman interests herself in me. Yet half is sleep, and half the rest again Old age and childhood.
Yet, duped by poets’ hyperbole, even a sage, a pondering man worships the body of woman — a mere concoction of skin and flesh and bones.
This legend ends by mentioning this bhartr. Poems from the Sanskrit poem 13 verse Woman is kAma’s victorious seal [love’s victorious seal] Imprinting his triumph on all things.
Meanwhile, the original text was also undergoing modification. Rhyming translation; 85 verses of Bhartrihari. I did nothing to spread my fame Across the sky on the rapier Made to pierce martial elephant’s heads.
Bhartrihari was long believed to have lived in the seventh century CE, but according to the testimony of the Chinese pilgrim Yijing [ Curses on them both, and on the god of love, and on the other woman, and on myself. In the medieval tradition of Indian scholarship, it was assumed that both texts were written by the same person. O Fire, my friend! An edition based on an incomplete manuscript was published by Bhandarkar Oriental Research Institute, Punein six fascicules fascicule 6 in two parts.
Crawled to a spreading bilva-tree To seek the shade. Eventually, Kosambi’s critical edition was published in To maintain bhqrtrihari consistent quality over a comprehensive translation is no easy task.
This way it might avoid any misunderstanding of what has been said. Meanwhile, a printed sanskrit text came out from Serampore in The rules of service are a mystery Inscrutable even to the masters of wisdom [if you keep quiet, you are dumb if you’re eloquent, you are pretentious if you are distant, you peoms arrogant if you are intimate, you are presumptuous if you are patient, you are not manly if you are impetuous, you are ill-bred] verse 39 A bald-headed man, his pate Pained by the rays bhartrrihari the sun, Desiring a shady spot, Went by fate to the foot Of a wood-apple tree.