Title, La risa de los dioses. Author, Maurice Blanchot. Publisher, Taurus, ISBN, X, Length, pages. Export Citation. Libros sin clasificar: Maurice blanchot – la risa de los dioses – taurus ediciones. Compra, venta y subastas de Libros sin clasificar en todocoleccion. Libros de Segunda Mano (posteriores a ) – Literatura – Ensayo: Maurice blanchot-la risa de los dioses-taurus. madrid. pág.. Compra, venta y.
|Published (Last):||14 January 2012|
|PDF File Size:||15.3 Mb|
|ePub File Size:||6.15 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
They impose a translation in their language, and that is the first violence. Journal of Visual Culture6; 5, Miss Work is a work of Catalan artist Tere Recarens. In reading the two young Turks are facing a double task, on the one hand they are trying to understand a foreign language, English which is in fact considered a tool for communication and survival in the globalised standard world, on the other side they have to face the non sense ris in the text.
Miss Work is the result of a process of learning many languages and the problems it entails in terms of travel and communication. In this way Derrida offers us the vision of translation as possible xioses also necessary, because the absolute translation is impossible.
Two years later, Ghazel reunited with some of these illegal immigrants doing the film called Home stories. According to Berman, the translator has to take pain as an inevitable thing, as a loss given by the adoption and acceptance of differences between self and the foreign.
Both authors have defined the culture as a dynamic process that involves differences and collisions bllanchot therefore it requires constant negotiation processes.
Translation in Visual Arts | MODESTA DI PAOLA | Interartive | Contemporary Art + Thought
Leaving the sense of security provided by the idea of having a house, put the alien in the condition of transition or transfer from one place to another without a fixed goal. Two of the migrants have returned home and the other six are still living in Italy trying to stay there and build a house. The formal elements that make up the atmosphere are typical of any office, but the shelves are full of dictionaries and the same artist stands above the others.
Paul de Man explains it very well when he discussed the essay by Benjamin: In Victorian times, Edward Lear created a personal alphabet rhyme that allowed no logical sense in terms of content. Nomadic art and language is no longer the expression of a unique story, but the expression of thoughts wandering beyond the boundaries that are moving and need to be translated. The universal language reveals the intimate relationship between languages as well as the possibility of translation in the form of an interlinear version that matches language and revelation: From this thought Jacques Derrida deconstructs the metaphysics of the translation of Benjamin and the utopia of a messianic dream of a pure language.
The film retains some of the previous performance and aims to document the changes that have occurred on the situation of immigrants, especially in terms of legal residence and social status.
Thanks to contributions arising from the History of Art, Visual Studies, Studies of the media, translation is now used as a strategy to interrogate epistemologically and ontologically the expressive possibilities opened up by art. Nevertheless, translation is possible and impossible at the same time. The question of hospitality begins from here: The performance took place in between Mestre and Venice, as a result of a workshop held in collaboration with a group of illegal immigrants: Totally blaanchot, even within what is believed to be one language, hlanchot dies immediately.
The three within the confines of Europe, and beyond them, shared reflections on translation, understood not only as the act of interpreting languages and cultures, but as a way of grasping moral and ethical standards, values and feelings in a ,a summarized in the idea that life is translation.
So the blancho rather than a metaphor becomes an obligation required not only for understanding the others, but also for self-acceptance. In this theoretical context the act of translating manifests the desire which comes from two different cultures, but also the necessary challenge to remove the complications and difficulties that exist in the approach to the Other and its language.
The challenge posed by Benjamin has been a fundamental reference llos any subsequent text that has faced the problem of translation. The work consists of a double projection showing two young Turks reading some poems by Edward Lear, the English artist, illustrator and writer known for his poetry and non- sense nonsense.
This last one is a focal point recognizable in many social, cultural, philosophical and psychoanalytic theories. In the loss of absolute loa the translator finds his reward, that is, the happiness which is open to difference.
Translation in Visual Arts | MODESTA DI PAOLA
The two videos are opposite to each other, not only confusing mostly words and therefore understanding, it recreates the double movement of misunderstanding, incomprehension and misunderstanding to read the other. Universidad de Barcelona, April 11 — 12, The question of possibility or impossibility of translation has ruled many approaches to the linguistic and cultural diversity that has received a multitude of names: Some of the most important al are: The text representing the relationship between translation and culture is Constructing Culturea collection of essays about translation edited by both authors.
From feminist theory, for example, is ee the inbetweeness status of translation, rejecting the bipolarity between the source text and target text, as well as the original and the copy. Although a more direct relationship between art and translation due to socio-cultural theories, we can find some of the most important speculations about this relation in the field of Philosophy. Art is a means to experience itself, tested in complex, living in different geographical contexts and confronting the limits of linguistic communication.
The necessity of blqnchot challenge led Jacques Derrida to formulate his ideas on translation: Hence, Translation Studies move their interests to the difference of cultures. However, between desire and grief, task and duty, happiness is definitely open to difference. From those theoretical premises artistic production turns out to be particularly suitable for setting the parameters of a possible or impossible linguistic ethics of hospitality. Thus, the cultural translation in artistic production reveals the possibility and also the impossibility of an ethics of a language of hospitality.
The stories were focusing on the immigrant condition, their personal experiences, memories, histories, worries about the future and the feeling of instability given by living temporarily in transit zones. The trial comes from a desire to learn the foreign, but at ria same time it shares its semantic space with the pain.
VIAF ID: 104910662 (Personal)
All the ideas were expressed using different artistic media, especially the drawings, photography and narration. This creates an ethereal state.
The following three artistic works have been developed from discourses of membership and distance, the rewriting and manipulation of cultural codes, the difficulty of communication and the impossibility of a definitive and universal translation between cultures, possibility of linguistic ethics of hospitality and acceptance of difference.
In this sense, translation is the paradigm of mediation, not only from one language to another but also from one culture to another. The title of the work concerns the use of English as a lingua franca of modernity, which, however, instead of increasing mutual understanding often leads to a loss of meaning in communication. Skip to main content. It consists riaa a photograph of the same artist playing an office worker who is honoured as Miss work.
Kutlug Ataman uses the alphabet djoses of Edward Lear to describe blanchhot the impossibility of the translation process as described by Jacques Derrida: Home stories ve a film based on a performance that made the Iranian artist Ghazel on the occasion of the 37th Theatre Festival at the Diosee Biennale Hence the impossibility is a chance more than a divine punishment, as Christian mythology teaches. The attention to otherness and diversity is what most directly links translation to Ethnography, Post Colonialism and Gender Studies.
In any case, for Berman, trials always share both pain and desire to have an experience of the foreign, in a word to translate.