Ximi Elga


Translated by Mary Gregor, Jens Timmermann, University of St Andrews, Scotland. Publisher: Cambridge University Press; Online publication date: June Immanuel Kant’s Groundwork of the Metaphysics of Morals ranks alongside Plato’s This edition presents the acclaimed translation of the text by Mary Gregor. Kant, Groundwork of the Metaphysics of Morals, in: Mary Gregor, ed: Texts in the Kant, Practical Philosophy, in: Mary Gregor, ed: The Cambridge Edition of the.

Author: Malarr Muzil
Country: Anguilla
Language: English (Spanish)
Genre: Spiritual
Published (Last): 13 April 2006
Pages: 29
PDF File Size: 11.23 Mb
ePub File Size: 17.52 Mb
ISBN: 247-8-61171-790-3
Downloads: 15193
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Nirr

Kant’s second edition, published inwhich corrects some of the errors in the printing of the first edition ofis the basic text.

Kant: Groundwork of the Metaphysics of Morals – Immanuel Kant – Google Books

However, let it not be thought that what is here called for already exists in the guise of the propaedeutic of the famous Wolff for his moral philosophy, namely that which he called Universal Practical Philosophy, and that we do not therefore have to open up an entirely new field. Timmermann, Gregor, and Paton, in their reading of zurtacitly reject or overlook Kant’s remark.

Groundwork of the Metaphysics of Morals: Request removal from index. This edition presents the acclaimed translation of the text by Mary Gregor, together with an introduction by Christine M. For students fluent in German but not in Kant’s German, Timmermann’s editorial Notes on the translation pp. Account Options Sign in. But word for word and clause for clause translation is no favor to the struggling reader who seeks to grasp the arguments buried in those sentences.

Herder, whose writings on anthropology and history challenged his Enlightenment convictions, Kant turned his attention to issues in the philosophy of morality and history, writing several short essays on the philosophy of history and sketching his ethical theory in the Foundations of the Metaphysics of Morals In the interest of full disclosure, this reviewer must admit to being a translator and co-author, with Thomas E.

Evidently noticing that in this context “immoral” would be linguistically correct but philosophically mistaken, Paton and Hill and Zweig, among others chose “non-moral” for unsittlich ; Beck has “unmoral. One might be equally pedantic about another word in the German title: Essential Readings with Commentary. Critique of Practical Reason.


Mary Gregor’s translation, revised for publication in the Cambridge Texts in the History of Philosophy series, is the only complete translation of the whole text, and includes extensive annotation on Kant’s difficult and sometimes unfamiliar vocabulary. An introductory note is extremely interesting in discussing some of the ways German has changed since Kant’s day. See my remarks on ” unsittlich ,” below. This volume will be of wide interest to students of ethics and of legal and political philosophy.

Immanuel KantChristine M. But reading Kant, whether in English or German, can be frustratingly difficult. Transition from popular moral philosophy to metaphysics of morals. What difference does it make? Sign in Create an account.

Kant: The Metaphysics of Morals

Like other translators, Timmermann notices that the common translation ‘kingdom,’ as in Kant’s famous phrase, “kingdom of ends” might mftaphysics be rendered as ‘realm’ or ‘commonwealth’. At the age of 74, most philosophers who are still active are engaged in consolidating and defending views they marj already worked out. One way to mitigate the difficulty of Kant’s style without distorting his arguments would be to divide up his elegantly opaque and overly long sentences into “accessible bites” as Francine Baker puts it, in her Kantian Review discussion of recent Groundwork translations.

It displays the impact of some of the more radical young thinkers Kant’s philosophy itself had inspired. Not all the emendations are felicitous.

For many readers, however, reading Kant would be more rewording if it were less like an obstacle course. A translator’s decision could rest on how much weight is put on Kant’s remark 4: Groundworrk the last decade of his philosophical activity, Kant devoted most of his attention to applications of moral philosophy. For contemporary readers especially, his style of writing is after all that of the eighteenth century and his convoluted sentences, though sometimes eloquent and inspiring, can be a deterrent and a distraction from the power of his insights.


Timmermann himself has authored one that purports to explain Kant’s arguments in the Froundwork paragraph by paragraph Cambridge University Press, I am probably biased therefore in disagreeing with Timmermann when he asserts that all translations “inevitably obscure the author’s arguments. In Kant’s own words its aim is to search for and establish the supreme principle of morality, Perhaps someday Kant’s other works will be given a similar treatment.

For readers who know some German and want to know exactly gregorr Kant actually wrote, rather than how his words have been interpreted or misinterpreted by metaphysucs disciples and critics, there is much to be said for acquiring this edition of Kant’s most famous work in ethics. Is the Groundwork the grounding or foundation ” of ” or ” for ” his projected Metaphysics of Morals? Zweig”Foundations” L.

There is of course a certain pleasure in deciphering Kant’s lengthy sentences, looking for the referent of his pronouns, and puzzling over the sequence of his clauses — a pleasure that helps to motivate Groyndwork translators! That is evidently not a procedure countenanced by Gregor or Timmermann.

Timmermann for making available a reliable edition of Kant’s own words, along with a fastidious word-for-word English translation, and both of these together in one small volume.

Mary J. Gregor (ed.), Kant: The Metaphysics of Morals – PhilPapers

Kant saw the development of reason as a collective possession of the human species, a product of nature working through human history. A new introduction by Roger Sullivan sets the work in its historical and philosophical context.

Beckand “Grounding” J. Granted, it’s a joy to struggle with and triumph over some of Kant’s sentences, and from the point of view of historical and linguistic interests, the ideal of absolute fidelity cannot be faulted. A note on the word ” Reich ” caught my eye. Of course that entails some compromise with the ideal of an exact translation.